Back to latest issue...

Winter 2002Volume III Special Issue I

contents

portal to our archives

from the editors

News & Notes

who we are & how to submit

linkage

At fifteen Arthur Rimbaud (1854-1891)

began his short writing career with a few dozen traditional poems, which he produced over a period of three years. (The poems presented here come from this period.) Around the same time, as a vagabond in Paris, he began cultivating the image of "maudit" ("cursed") poet. At eighteen he stopped writing verse and turned to the prose-poems of "Les Illuminations" and "Une Saison en Enfer". 

By the time he was twenty, a little over four years into his literary career, Rimbaud had completely renounced literature as an idiotic enterprise. The rest of his life was spent entirely outside the literary world, to all accounts utterly uninterested in the poetic revolution he knew to be taking place, in his name, in Paris. After five years' wandering, Rimbaud spent a decade scraping together a living in Abyssinia as a trafficker in various goods, among them guns and probably slaves. In 1891 Rimbaud left Africa with a severe inflammation of his right leg. Having made it as far as Marseilles, he entered a hospital and suffered the leg's amputation. A few months later, in December 1891, Arthur Rimbaud died at the age of 37. (For more on the life of Arthur Rimbaud, see Enid Starkie's distinguished biography, Arthur Rimbaud).

Joshua Mehigan lives in Brooklyn, NY and, until recently, worked as the editor of Poets & Writers Online. His own poems have appeared or are forthcoming in Parnassus: Poetry in Review, Ploughshares, Poetry, and other journals. In 1998 Alysia Peich handprinted Confusing Weather, a letterpress chapbook of his poems.

 

 

 

The Poor at Church

Arthur Rimbaud

(translated by Joshua Mehigan)

Penned between oaken pews, in parts of church

Warmed foully by their breathing, all their stares

On the choir dripping gold and the choir-school,

Its twenty muzzles howling pious prayers;

 

Sniffing wax fumes as if they scented bread,

Delighted, and disgraced like beaten curs,

The Poor send up to God, the master and lord,

Their litany, laughable and perverse.

 

How good the wives feel, wearing benches smooth

After the six black days God hurts them numb!

They rock, bunched up in curious shawls, a kind

Of child that cries as if its hour has come.

 

And these soup-feeders, dirty breasts exposed,

A prayer in their eyes, although they never pray,

Stare at a group of street-girls showing off

Wickedly, with their hats in disarray.

 

Outside, cold, hunger---and the man on booze.

It’s all right. One more hour; then, countless pains!

---Meanwhile, on all sides, a menagerie

Of dewlapped crones twangs, mutters and complains:

 

These are the frightened, these the epileptics

From whom you turned yesterday in the square;

And these the blind a dog leads into yards,

Poking their noses, now, in old books of prayer.

 

And all, as they drool their begging, stupid faith,

Recite the endless gripe to Christ again,

Who dreams on high, yellowed by pale stained glass,

Far from the bad thin men and mean fat men,

 

Far from the smell of meat and mildewed cloth,

The worn, glum farce of loathsome mummery;

---And the prayer blossoms out of choice expressions,

And the sacraments take up an urgent key,

 

When, where the sun dies in the aisles, green smiles,

Folds of trite silk, ladies from town’s best quarter,

---O Christ!---the jaundiced ones kiss with their long

Yellow fingers the basins of holy water.

 

Les Pauvres à l'Église

Parqués entre des bancs de chêne, aux coins d’église

Qu’attiédit puamment leur souffle, tous leurs yeux

Vers le chœur ruisselant d’orrie et la maîtrise

Aux vingt gueules gueulant les cantiques pieux;

 

Comme un parfum de pain humant l’odeur de cire,

Heureux, humiliés comme des chiens battus,

Les Pauvres au bon Dieu, le patron et le sire,

Tendent leurs oremus risibles et têtus.

 

Aux femmes, c’est bien bon de faire des bancs lisses,

Après les six jours noirs où Dieu les fait souffrir!

Elles bercent, tordus dans d’étranges pelisses,

Des espèces d’enfants qui pleurent à mourir.

 

Leurs seins crasseux dehors, ces mangeuses de soupe,

Une prière aux yeux et ne priant jamais,

Regardent parader mauvaisement un groupe

De gamines avec leurs chapeaux déformés.

 

Dehors, le froid, la faim, [et puis] l’homme en ribote.

C’est bon. Encore une heure; après, les maux sans nom!

---Cependant, alentour, geint, nasille, chuchote

Une collection de vieilles à fanons:

 

Ces effarés y sont et ces épileptiques

Dont on se détournait hier aux carrefours;

Et, fringalant du nez dans des missels antiques,

Ces aveugles qu’un chien introduit dans les cours.

 

Et tous, bavant la foi mendiante et stupide,

Récitent la complainte infinie à Jésus

Qui rêve en haut, jauni par le vitrail livide,

Loin des maigres mauvais et des méchants pansus,

 

Loin des senteurs de viande et d’étoffes moisies,

Farce prostrée et sombre aux geste repoussants;

---Et l’oraison fleurit d’expressions choisies,

Et les mysticités prennent des tons pressants,

 

Quand, des nefs où périt le soleil, plis de soie

Banals, sourires verts, les Dames de quartiers

Distingués,---ô Jésus!---les malades du foie

Font baiser leurs longs doigts jaunes aux bénitiers.

 

Arthur Rimbaud, June 1871

Also by Rimbaud:

Sensation

Alarmed