|
The
Poor at Church
Arthur
Rimbaud
(translated
by Joshua Mehigan)
Penned
between oaken pews, in parts of church
Warmed
foully by their breathing, all their stares
On
the choir dripping gold and the choir-school,
Its
twenty muzzles howling pious prayers;
Sniffing
wax fumes as if they scented bread,
Delighted,
and disgraced like beaten curs,
The
Poor send up to God, the master and lord,
Their
litany, laughable and perverse.
How
good the wives feel, wearing benches smooth
After
the six black days God hurts them numb!
They
rock, bunched up in curious shawls, a kind
Of
child that cries as if its hour has come.
And
these soup-feeders, dirty breasts exposed,
A
prayer in their eyes, although they never pray,
Stare
at a group of street-girls showing off
Wickedly,
with their hats in disarray.
Outside,
cold, hunger---and the man on booze.
It’s
all right. One more hour; then, countless pains!
---Meanwhile,
on all sides, a menagerie
Of
dewlapped crones twangs, mutters and complains:
These
are the frightened, these the epileptics
From
whom you turned yesterday in the square;
And
these the blind a dog leads into yards,
Poking
their noses, now, in old books of prayer.
And
all, as they drool their begging, stupid faith,
Recite
the endless gripe to Christ again,
Who
dreams on high, yellowed by pale stained glass,
Far
from the bad thin men and mean fat men,
Far
from the smell of meat and mildewed cloth,
The
worn, glum farce of loathsome mummery;
---And
the prayer blossoms out of choice expressions,
And
the sacraments take up an urgent key,
When,
where the sun dies in the aisles, green smiles,
Folds
of trite silk, ladies from town’s best quarter,
---O
Christ!---the jaundiced ones kiss with their long
Yellow
fingers the basins of holy water.

Les
Pauvres à l'Église
Parqués
entre des bancs de chêne, aux coins d’église
Qu’attiédit
puamment leur souffle, tous leurs yeux
Vers
le chœur ruisselant d’orrie et la maîtrise
Aux
vingt gueules gueulant les cantiques pieux;
Comme
un parfum de pain humant l’odeur de cire,
Heureux,
humiliés comme des chiens battus,
Les
Pauvres au bon Dieu, le patron et le sire,
Tendent
leurs oremus risibles et têtus.
Aux
femmes, c’est bien bon de faire des bancs lisses,
Après
les six jours noirs où Dieu les fait souffrir!
Elles
bercent, tordus dans d’étranges pelisses,
Des
espèces d’enfants qui pleurent à mourir.
Leurs
seins crasseux dehors, ces mangeuses de soupe,
Une
prière aux yeux et ne priant jamais,
Regardent
parader mauvaisement un groupe
De
gamines avec leurs chapeaux déformés.
Dehors,
le froid, la faim, [et puis] l’homme en ribote.
C’est
bon. Encore une heure; après, les maux sans nom!
---Cependant,
alentour, geint, nasille, chuchote
Une
collection de vieilles à fanons:
Ces
effarés y sont et ces épileptiques
Dont
on se détournait hier aux carrefours;
Et,
fringalant du nez dans des missels antiques,
Ces
aveugles qu’un chien introduit dans les cours.
Et
tous, bavant la foi mendiante et stupide,
Récitent
la complainte infinie à Jésus
Qui
rêve en haut, jauni par le vitrail livide,
Loin
des maigres mauvais et des méchants pansus,
Loin
des senteurs de viande et d’étoffes moisies,
Farce
prostrée et sombre aux geste repoussants;
---Et
l’oraison fleurit d’expressions choisies,
Et
les mysticités prennent des tons pressants,
Quand,
des nefs où périt le soleil, plis de soie
Banals,
sourires verts, les Dames de quartiers
Distingués,---ô
Jésus!---les malades du foie
Font
baiser leurs longs doigts jaunes aux bénitiers.
|